RAMMSTEIN+++VÖLKERBALL+++COMING SOON!!

懸賞 2006年 09月 06日 懸賞

RAMMSTEIN
NEW DVD+ALBUM
"VÖLKERBALL"

Before Christmas Rammstein’s new DVD titled „VÖLKERBALL“ will hit the stores worldwide.

Plain – talking „Völkerball“ will be released in 2 configurations:

- as a 1 DVD/1 CD package – the so called „Standard Edition“ as well
- as a 2 DVD/1CD package – the „Special Edition“ !

估计价格会在20Euro以上....秋天...是烧钱的季节....
[PR]

# by murasaki_m | 2006-09-06 08:07 | 音楽

自PIA|||||

懸賞 2006年 09月 06日 懸賞

a0025789_12033.jpg


香港的票已经买好了。。。
怎么办!!!怎么办!!!!上海的到底开不开阿!!!!!


30TH.SEPT UP!
CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!CANCELED!!


郁闷ing...不过看在演唱会后可以和TILO他们喝酒...万年STAFF命...|||
[PR]

# by murasaki_m | 2006-09-06 01:21

黑暗音乐领域中的天皇巨星Lacrimosa(以泪洗面)大陆巡演招商

懸賞 2006年 08月 19日 懸賞

Dark Wave/Gothic/Orchestra音乐领域中真正的天皇巨星
来自瑞士的超级黑暗组合
         ——Lacrimosa(以泪洗面)



2006年10月中旬,来自瑞士的超级黑暗组合(注意:主唱为瑞士人,乐手为德国人,所以很多文章都说乐队来自德国)、Dark Wave/Gothic/Orchestra音乐领域中真正的天皇巨星——Lacrimosa(以泪洗面)将做亚洲巡演,本次活动策划组织单位中国台湾摇滚帝国,有意在大陆北京、上海、广州(或深圳)或内地任意三个城市安排三场演出!

现隆重招商!欢迎各演艺经纪公司真心喜爱摇滚人士,有意承办本次演出单位与我们联系。我们有完整的演出计划和推广方案!

Email:guitarchina@163.com
电话:+86-10-8403 7131




http://news.guitarchina.com/article.php/1854




泪了....什么都还没定...还是去香港那场吧..
[PR]

# by murasaki_m | 2006-08-19 22:19 | 音楽

Chinese Tech Buffs Slake Thirst for U.S. TV Shows

懸賞 2006年 08月 11日 懸賞

The New York Times
By HOWARD W. FRENCH
Published: August 9, 2006







SHANGHAI, Aug. 8 — For the past year and a half, said Ding Chengtai, a recent university graduate, friends have wondered why he seems to have disappeared.

Qilai Shen for The New York Times







A group of friends in Shanghai got together Saturday to watch a downloaded episode of the American sitcom “Friends,” complete with subtitles.
Mr. Ding, 23, an Internet technology expert for a large Chinese bank, chuckled at the thought. He has kept himself in virtual seclusion during his off hours, consumed with American television programs like “Lost,” “C.S.I.” and “Close to Home.”

He is no ordinary fan, though; none of the shows he watches can be seen on Chinese television. Instead, he spends night after night creating Chinese subtitles for American sitcoms and dramas for a mushrooming audience of Chinese viewers who download them from the Internet free through services like BitTorrent.

What is most remarkable about the effort, which involves dozens of people working in teams all over China, is that it is entirely voluntary. Mr. Ding’s group, which goes by the name Fengruan, is locked in fierce competition with a handful of similar outfits that share the same ambition: making American popular culture available in near-real time free to Chinese audiences, dodging Chinese censors and American copyright lawyers.

“We’ve set a goal of producing 40 TV shows a week, which basically means all of the shows produced by Fox, ABC, CBS and NBC,” Mr. Ding said, fairly bubbling about the project.

“What this means,” he said, “is that when the Americans broadcast shows, we will translate them. Our speed surpasses all the other groups in China, and our goal is to be the best American transcription service in the world.”

To a person, the adapters say they are willing to devote long hours to this effort out of a love for American popular culture. Many, including Mr. Ding, say they learned English by obsessively watching American movies and television programs.

Others say they pick up useful knowledge about everything from changing fashion and mores to medical science.

“It provides cultural background relating to every aspect of our lives: politics, history and human culture,” Mr. Ding said. “These are the things that make American TV special. When I first started watching ‘Friends,’ I found the show was full of information about American history and showed how America had rapidly developed. It’s more interesting than textbooks or other ways of learning.”

On an Internet forum about the downloaded television shows, a poster who used the name Plum Blossom put it another way.

“After watching these shows for some time, I felt the attitudes of some of the characters were beginning to influence me,” the poster wrote. “It’s hard to describe, but I think I learned a way of life from some of them. They are good at simplifying complex problems, which I think has something to do with American culture.”

Rendering American slang into Chinese is a special challenge. In an episode of “Sex and the City,” the line “I thought you two would hit it off” became “I thought you two would generate electricity together.” From “Prison Break,” the warning “Preparation can only take you so far” turned into: “People can only try to do things. It’s God’s will that ensures success.”

Whatever the programs say about American culture, translation efforts like these have received a boost from conditions particular to this country.

China combines a fast-growing population of more than 123 million Internet users, most with access to broadband service, with a stultifying television culture. The state-owned national network, CCTV, has 16 broadcast channels, but they vary little in their mixture of endless historical dramas, tepid soap operas and copycat game shows.

In an e-mail interview, a fan of American television shows who goes by the name of Happyidea and who asked not to be further identified gave this assessment of the Chinese programming: “Our own actors are not bad. Those responsible for making Chinese TV shows pathetic are the directors, screenwriters, editors and the people doing the lighting, music, special effects and makeup. There are bits of poor quality in every aspect, and it adds up to total trash.”

A longstanding practice of strict censorship that affects all Chinese media — and covers not only politics, but sexuality, violence and other subjects that form the grist of American entertainment — also drives audiences toward alternatives like downloadable television shows. And there are sharp limits on the number of American programs and Hollywood movies that can be broadcast or screened in theaters here.

Chinese authorities have long maintained strict limits on the portrayal of sexuality and, to a slightly lesser extent, violence for broadcast television.

Downloaded American television programs may have escaped those limits because, for now at least, they interest a relatively narrow segment of the population. Most viewers are college students, recent graduates and urban sophisticates who take the trouble to watch the shows on their personal computers.

Permitting the downloads may also serve as a sort of safety valve for an audience that is already accustomed to things foreign and would resent the censors’ limits.

China imported only 20 foreign movies last year, 16 of them American. American programs are similarly scarce on Chinese television.

“CCTV-8 aired ‘Desperate Housewives’ and we made a point of watching it,” said Jin Bo, 25, an English teacher and member of YDY, a leading rival to Fengruan. “I thought, Oh my God, the dubbing, the translation, why is it all so bad? It lost what made the original show wonderful, and the ratings were extremely low.”

For example, Mr. Jin said, “They would start the show at 10 p.m. and run three episodes back to back. Moreover, to adapt the program to fit the so-called situation of our country, words were eliminated or had their meanings altered. For example, the scene where Andrew reveals his homosexuality was cut.”

The rival television translation groups, by contrast, take great pride in their work, basing their translations on closed-caption transcripts in English that along with the programs themselves are typically captured on computers by collaborators in the United States and sent to China by Internet.

Strict hierarchies exist in each of the translation groups, with translators being promoted not simply for speed, which is vital, but for their faithfulness to the original material.

Official efforts to control the market for popular culture and the shows’ contents have long had the effect of encouraging piracy. Cheap DVD copies of newly released American movies have been sold on street corners throughout China for years. Recent attempts to crack down on these sales, at the insistence of the United States, have coincided with the boom in television and movie downloading, which could eventually make DVD piracy obsolete.

Representatives of American television networks said they were counting on new Chinese legislation to stop the translation and downloading of their programs.

“We are aware that because of their popularity, several Fox programs are particular targets of theft and unauthorized broadcast in territories around the world,” Teri Everett, a Fox spokeswoman, said by e-mail.

“It’s an ongoing effort, and one that will be greatly aided in China once the Chinese Internet regulations are finalized, which will clarify a number of issues relating to the enforcement of content providers’ rights on the Internet.”

Members of the translation groups are aware that their efforts may be considered a violation of copyright laws in other countries, but most view it as a mere technicality because they charge nothing for their efforts and make no profits, adhering to Chinese law.

================================================

=v=|||没有下载,正版DVD绝对不会引进。。我们看什么?再说,片源都是国外网站出来的。。源头不管,偏要说中国人这个那个不对...况且他们不以营利为目的,坚决支持下载~
作者连俚语“你俩来电”都不懂。。还唧唧歪歪的....=“=

CHINESE VERSION
[PR]

# by murasaki_m | 2006-08-11 21:28 | 映画

DOCTOR WHO

懸賞 2006年 08月 10日 懸賞

1963年から続くシリーズで
タイムロードのドクターが時代はもちろん地球から宇宙の果てまでを舞台にさまざまな敵と頭脳プレイで戦っていくという、かなり見ごたえあるドラマです。タイムマシーンになるのは古いポリスボックス(いわゆる交番です)一歩中に入るとなぜかめちゃ広い空間でマンション顔負け!らせん階段なんかあっちゃったりするんです。
昔のはほんと白黒でチープだし特撮というのも走りだった時代は途中で音声マイクが映っちゃってもフイルムを無駄にできないからとそのままにしてたりで結構笑えます。でも2005年春から新たに製作されたシリーズはBBCも力が入ってます! 出てくる宇宙人(とにかくいろんな生物が出てきます)のメイクや衣装も豪華!話もめちゃオリジナルで面白いです。


THE NINTH DOCTOR


THE TENTH DOCTOR



TARDIS


DALEK


由于目前PB,LOST,24,HEX...一概在下档期..风软上翻到DR.WHO的介绍...
因为看到有大叔的缘故又是sci-fi...然后全部跌进去啦!...虽然现在第二季换了个帅哥特纳特..还是怀念之前的克里斯托弗..最惨的是...为什么没有中文字幕!那个lots of planet have a north腔英语完全听不懂啊...每次听他说话加上夸张的表情都让我lol半天...和MR.BEEN,BLACK STORE同一个德性...
从1963的广播剧开始..到现在...经典剧集阿!为什么我以前不知道?直到DALEK的出现...啊啊!这不是我小时候最爱看的漫画书中的机器人么。同时代的还有恐龟特急克塞号,奥特曼,忍者神龟...那些漫画到现在一本都没留下...郁闷了..

目前DALEK消失.cyberman出现...片子里充满了复古怀旧的味道是那么的怀念....阿..老了..


Arrrh~~I want a dalek and tardis...damn cute!!
[PR]

# by murasaki_m | 2006-08-10 22:07 | 映画

LONDON

懸賞 2006年 08月 02日 懸賞

伦敦艺术大学之圣马丁,都说是labeled的学校。。和我之前的学校一样。
不过重要的不是结果,而是过程吧!我对于MA是没有兴趣的,对于英语学习也没兴趣。。
既然有奖学金,那就去玩玩咯。每天可以泡在博物馆里是多么幸福的事情啊!


过早的开始一家店铺也不是好事情,一个BRAND至少要先沉淀个几年,才能向外张扬吧?
所以选址不必太急~周末到跳蚤市场摆个摊?真不好意思啊~~








啊呀呀~对伦敦之行充满期待~HEX的拍摄地呀~顺便苏格兰高地咯~
~SNAKE同学毕业时一定要穿短裙呀~lol
[PR]

# by murasaki_m | 2006-08-02 17:26 | 絵日記

七夕!多么阴暗的节日~

懸賞 2006年 08月 01日 懸賞

面对着金光四射的怪兽的打击,小乌龟退缩了...啊,黑暗快点降临吧!

a0025789_22235835.jpg


a0025789_354974.jpg

[PR]

# by MURASAKI_M | 2006-08-01 22:27 | 絵日記

SUPERMAN RETURNS!!!

懸賞 2006年 07月 13日 懸賞

a0025789_439462.jpg


今天被小强同学拖去看SUPERMAN!!之前最后一次看是1987年呢!一下子十几年过去了。。克拉克还是那么年轻。。。T____T 。。。不是超人的就变老头子了...比如凯文·斯帕西..这个老头子怎么演技越不如前了...回想起1995年的SE7EN...1999年的 American Beauty..永远战胜正义地~~~不虚此行了~啦啦~


口水这个演SUPERMAN的演员....
阿~~看起来好正直啊!闪闪亮的眼睛,,
欧欧...偶素正太控....
总地说来,这部片子没影评家说的那么烂...值得推荐~至少看SUPERMAN状的小受..
比DA VINCI CODE好看多了...推荐3D特效..尤其是开始的人机大战。。很奇怪女主角在飞机里翻来滚去怎么也不死阿!连根骨头都没断,不愧是little superman的老妈..

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Brandon Routh

a0025789_449534.jpg



Date of birth (location):9 October 1979
Des Moines, Iowa, USA

Biography for
Brandon Routh

Birth name
Brandon James Routh

Nickname
B.J


Height
6' 3" (1.91 m) (=v=比我家正太还高3CM!!口胡...)


Mini biography
Routh, pronounced like "south", was born in Des Moines, Iowa and grew up in nearby Norwalk. He attended the University of Iowa and starred in many productions at the Norwalk Theater of Performing Arts. His first professional acting role was in the ABC television series "Odd Man Out" (1999), and he went on to guest star in the series "Gilmore Girls" (2000) and "Undressed" (1999). In his spare time, Routh enjoys playing soccer and basketball, swimming, biking and reading.


--------------------------------------------------------------------------------


Trivia
Can play the trumpet and piano.

Went as Clark Kent/Superman for a Halloween party in 2003 and won a costume contest, only to receive the movie role one year later.

Dressed up as Batman for Halloween 2004.

His brother is a "real-life Superman" - a police officer in Des Moines

Attended the University of Iowa

After being cast as Superman for Superman Returns (2006) he sought out a movement coach to help him create the proper body language for the Superman character.

Parents are Ron and Katie.

Unlike fellow Superman actors Christopher Reeve and Tom Welling, he is a huge Superman fan. As a kid, he collected the comics, owned the films, and even wore Superman pajamas.

Frequently says that the only good thing that came of his several years of struggling to find success in Hollywood was meeting his long-time girlfriend, Courtney Ford, in a coffee-shop after another failed audition.

Attended the International Model and Talent Association (IMTA).


--------------------------------------------------------------------------------

Personal quotes
[Talking about his work with a movement coach to capture Superman's physical presence]: "We worked on posture. Spine straight, hips forward, neck in line - just a clean motion moving through the world. [On the bright side] I slouch less."

[Talking about wearing the Superman costume]: "Very confining. But once you get past that - which is sometimes hard - it's also very empowering. First time I put it on, I felt... stronger. Like a different level of who I am. It makes playing the character much easier."

[When asked if he's ready for the changes that will follow in his life upon being cast as Superman]: "I have no idea. But I am prepared to be prepared."

"I'm kind of slowly becoming a star. I've kept my sanity. I've learned along the way, all these months that I've been here and slowly doing interviews and the suit picture getting released on the Internet-all this has come very gradual, which has really helped me to get it straight in my head and not go over the top. I know that that's a minuscule amount of exposure that's going to happen. It's going to be all over the place and it's going to become ridiculous at some point. The other thing that I realize is that it's not me so much as the character and the icon of Superman."

"People will like me, I think, because I do a good job in the film, but I also realize that the appeal isn't just me. It's the character. It's the film. It's what Superman stands for and brings to the table. Not just me."

[On being asked if he ever thought playing Superman would be bad for his career]: "No. I mean, I was wary of what being Superman meant to my life, the possibilities of what it might mean, but then I think of all the positives and that kind of takes it all away. There are a lot of negatives to not do it, too."
[PR]

# by murasaki_m | 2006-07-13 05:03 | 映画

上海,一个令人越来越伤感的城市..

懸賞 2006年 06月 25日 懸賞


爬啊爬....
26日的飞机|||

a0025789_047073.jpg

a0025789_0474661.jpg


More
[PR]

# by murasaki_m | 2006-06-25 12:26 | 仕事

I'm Back

懸賞 2006年 05月 07日 懸賞

今次杭州之行,,,大汗|||

占坑!!
[PR]

# by murasaki_m | 2006-05-07 23:02 | 絵日記